Portada de la partitura de Offrandes

 

Edgar Varèse, musico vanguardista nacido en París en 1883, estrena en Nueva York, en 1922, Offrandes, pieza musical que compuso a partir de textos de Vicente Huidobro y José Juan Tablada. Con la publicación de la partitura en 1927 se producía por fin aquella síntesis entre pintura, poesía y música que los artistas de vanguardia tanto habían preconizado.

El fantasma ha querido en este número brindar estas ofrendas a los amantes de lo raro.

A continuación transcribimos, de cada uno de los dos poetas, los versos en los que se basó Varèse para componer esta obra y su traducción al castellano. Bajo cada uno de ellos hay un enlace que permite bajarse la música en formato mp3. Es un enlace interno. De modo que no se producirán inesperadas interrupciones ni avisos de que la página ya no existe.

Advertencia: Los archivos son grandes (entre 3 y 4 megas cada uno). Esto quiere decir que tardarán en bajarse a no ser que tengáis una conexión potente.

 

Vicente Huidobro

Chanson de là-haut

La Seine dort

Sous l'ombre de ses ponts

Je vois tourner la Terre

Et je sonne mon clairon

Vers toutes les mers.

 

Sur le chemin

De ton parfum

Toutes les abeilles et les paroles s'en vont

 

Reine de l'Aube des Pôles,

Rose des Vents que fane l'Automne

Dans ma tête un oiseau chante toute l'année

Canción de allí arriba

El Sena duerme

Bajo la sombra de sus puentes

Veo girar la Tierra

Y toco mi clarín

Hacia todos los mares

 

Por la senda

De tu perfume

Todas las abejas y las palabras se alejan

 

Reina del Alba de los Polos

Rosa de los vientos que marchita el Otoño

En mi cabeza un pájaro canta todo el año

BAJAR OFFRANDES 1

 

José Juan Tablada

La Croix du Sud

Les femmes aux gestes de madrépore ont des poils et des lévres rouge d'orchidée
Les singes du Pole sont albinos ambre et neige

et sautent vetus d'aurore boréale

Dans le Ciel il y a une affiche
d'oléomargarine
Voici L'arbre de la quinine
et la Vierge des Douleurs
le Zodiaque tourne dans la nuit de fiévre jaune
la pluie enferme tout le Tropique dans un cage de cristal
C'est l'heure d'enjamber le crépuscule comme un zébre vers l'Ile de jadis
ou se réveillent les femmes assassinées

La Cruz del Sur

Las mujeres con gestos de madrépora tienen pelos y labios rojos de orquídea
Los monos del Polo son albinos ámbar y nieve

y saltan vestidos de aurora boreal

En el cielo hay un anuncio
de margarina
Aquí está El árbol de la quinina
y la Virgen de los Dolores
el Zodiaco gira en la noche de fiebre amarilla
la lluvia encierra todo el Trópico en una jaula de cristal
Es la hora de atravesar el crepúsculo como una cebra hacia la Isla de otro tiempo
en que se despertaban las mujeres asesinadas

BAJAR OFFRANDES 2

 

 

Anterior      Siguiente      Sumario      Inicio