L'Étoile de mer

Robert Desnos

Man Ray

(traducción de Ángela Serna)

El fotógrafo, pintor y cineasta Man Ray realizó en 1928 su más conocida película, “L'Étoile de mer” a partir de un poema de Robert Desnos que el poeta leyó en su presencia durante una cena privada. El resultado es una historia de corte onírico, dimensión que el realizador subraya con filtros de gelatina (al decir de algunos, utilizados para burlar la censura de la época), y componentes eróticos que transcurren a través de conceptos canónicamente surrealistas, como el del amour fou. Kiki de Montparnasse, André de la Rivière y el mismo Robert Desnos son los actores.

"El fantasma de la glorieta" ofrece aquí tanto el poema inspirador de la película como el guión original, que Man Ray no seguiría literalmente. Entre otras cosas, desestimó las indicaciones musicales del poeta (Plaisir d'amour, O sole mio o Danubio Azul) para utilizar piezas como C'est lui, de Josephine Baker (que suena como fondo en esta página), Los Piconeros o una saeta de la Niña de los Peines.

La traducción de los textos es de la poeta, especialista en lengua y literatura francesas y profesora en la Universidad del País Vasco, Ángela Serna.

Los que estén interesados en ver la película pueden bajársela desde uno de los siguientes enlaces: http://www.ubu.com/film/ray.html o http://www.dailymotion.com/MELMOTH/dada

Recomendamos el primero.

Je possède une étoile de mer (issue de quel océan?) achetée chez un brocanteur juif de la rue des Rosiers et qui est l'incarnation même d'un amour perdu, bien perdu et dont, sans elle, je n'aurais peut-être pas gardé le souvenir émouvant. C'est sous son influence que j'écrivis, sous la forme propice aux apparitions et aux fantômes d'un scénario, ce que Man Ray et moi reconnûmes comme un poème simple comme l'amour, simple comme le bonjour, simple et terrible comme l'adieu. Man Ray seul pouvait concevoir les spectres qui, surgissant du papier et de la pellicule, devaient incarner, sous les traits de mon cher André de la Rivière et de l'émouvante Kiki, l'action spontanée et tragique d'une aventure née dans la réalité et poursuivie dans le rêve. Je confiai le manuscrit à Man et partis en voyage. Au retour, le film était terminé. Grâce aux opérations ténébreuses par quoi il a constitué une alchimie des apparences, à la faveur d'inventions qui doivent moins à la science qu'à l'inspiration, Man Ray avait construit un domaine qui n'appartenait plus à moi et pas tout à fait à lui...

Qu'on n'attende pas une savante exégèse des intentions du metteur en scène. Il ne s'agit pas de cela. Il s'agit du fait précis que Man Ray, triomphant délibérément de la technique, m'offrit de moi-même et de mes rêves la plus flatteuse et la plus émouvante image.

      

 

Qu'elle est belle

Après tout

Si les fleurs étaient en verre

Belle, belle comme une fleur en verre

Belle comme une fleur de chair

Vous ne rêvez pas!

Belle comme une fleur de feu

Les murs de la Santé

Qu'elle « était » belle

Qu'elle « est » belle.

 

Poseo una estrella de mar (¿surgida de qué océano?), comprada a un chamarilero judío de la calle Rosiers, que es la personificación misma de un amor perdido, totalmente perdido, del que probablemente no habría conservado este emotivo recuerdo sin ella. Bajo su influencia escribí, en la forma más apropiada para las apariciones y los fantasmas de un guión, lo que Man Ray y yo mismo consideramos un poema sencillo como el amor, sencillo como un buenos días, sencillo y terrible como un adiós. Sólo Man Ray podía concebir los espectros que, surgidos del papel y del celuloide, debían encarnar, en los rasgos de mi querido André de la Rivière y de la apasionante Kiki, la acción espontánea y trágica de una aventura nacida en la realidad y continuada en el sueño. Confié el manuscrito a Man y me fui de viaje. A mi regreso, la película estaba terminada. Gracias a operaciones tenebrosas, mediante  las cuales elaboró una alquimia de las apariencias, y a invenciones que deben menos a la ciencia que a la inspiración, Man Ray había construido un territorio que ya no me pertenecía a mí ni tampoco completamente a él…

No esperen una exégesis erudita sobre las intenciones del realizador. No se trata de eso. Se trata exactamente de que Man Ray, triunfando con resolución sobre la técnica, me ofreció la más halagadora y emotiva imagen de mí mismo.

 

 

Qué hermosa es

Después de todo

Si las flores fueran de cristal

Hermosa, hermosa como una flor de cristal

Hermosa como una flor de carne

¡No estoy soñando!

Hermosa como una flor de fuego

Muros de la Santé

Qué hermosa “era”

Qué hermosa “es”.

 

L'ÉTOILE DE MER

 

 

Poème de Robert Desnos

Tel que l'a vu Man Ray

                           

Musique

                                                                    

I. Un homme et une femme dans la rue. Marche. Leurs jambes. Les jambes de la femme. Elle s'arrête. C'est dans la rue. Elle ajuste sa jarettière. On voit sa jambe.

 

Plaisir d'amour (uniquement la phrase correspondant aux paroles « plaisir d'amour ne dure qu'un instant » repris après un silence si nécessaire)

 

II. Ils montent un escalier sombre. C'est le soir.

 

III. Sa chambre à coucher.

 

IV. Elle se déshabille. Lui pas. Elle se couche. Adieu. L'homme s'en va. La porte se ferme.

 

Dernier Tango

 

V. Dans la rue. Une marchande de journaux. C'est « elle ».

        

1) Sous-titre: « Qu'elle est belle ».

        

VI. Le jeune homme suit la marchande de journaux qui l'entraîne dans un coin sombre. Elle lui donne une étoile de mer dans un bocal.

 

VII. La chambre de l'homme. Il regarde l'étoile de mer à travers la clarté d'une lampe.

         

 2) Sous-titre: « Après tout ».

        

 VIII. Dans la rue, des journaux emportés par le vent. Il en attrape un. Un article où on lit «M*** ».

 

Le Beau Danube bleu

 

IX. Un pot avec une fleur.

        

 3) Sous-titre: « Si les fleurs étaient en verre».

        

 X. Une série de verres de toutes formes et de toutes dimensions, de boules en verre et d'objets en verre.

 

XI. L'homme à genoux devant la femme et la tête sur ses genoux.

 

XII. Un train qui passe.

 

O Sole mio

 

XIII. Un bateau.

 

Silence.

 

XIV. Le même pot de fleur.

        

4) Sous-titre: « Si les fleurs étaient en verre».

        

La Carmagnole en sourdine

 

XV. La femme en bonnet phrygien, de la fumée, du feu, une rue déserte.

 

La Carmagnole très fort puis silence et en sourdine; O sole mio

 

XVI. La femme presque déshabillée. Un pied sur un livre. L'étoile de mer dans un coin.

 

O sole mio

 

XVII. La femme presque déshabillée. Des bouteilles brisées autour d'elle d'où s'échappe du vin rouge. L'étoile de mer dans un coin.

 

XVIII. Une route. La femme toute seule.

        

5) Sous-titre: «Belle, belle comme une fleur de verre».

        

L'étoile de mer vient en surimpression.

      

XIX. Le jeune homme regarde ses mains. L'étoile de mer dans un coin.

       

XX. Les mains de l'homme. Les lignes de ses mains marquées en noir.

       

XXI. Un escalier éclairé. La femme monte un long couteau à la main. L'étoile de mer sur une marche.

       

XXII. Le jeune homme. Une femme masquée devant lui.

       

XXIII. Elle retire son masque. C'est elle.

        

6) Sous-titre: «Belle comme une fleur de chair».

        

 XXIV. Les murs de la Santé.

 

XXV. La nuit. Le ciel étoilé.

       

XXVI. La Seine... qui coule.

       

XXVII. Une table. Un litre. Un verre à demi plein. Une banane en partie épluchée. L'étoile de mer.

       

XXVIII. La femme à genoux devant un feu de bois.

        

 7) Sous-titre: «Belle comme une fleur de feu».

        

 XXIX. La femme endormie dans son lit.

       

XXX. La rue.

       

XXXI. La femme et l'homme arrivent par deux directions et se rencontrent.

       

XXXII. Arrive un deuxième homme. La femme part avec lui.

        

8) Sous-titre: «Qu'elle "était" belle».

        

L'aria de Bach

       

XXIII. Le jeune homme devant l'étoile de mer.

        

9) Sous-titre: « Qu'elle "est" belle ».

        

L'étoile de mer en surimpression.

 

 

Plaisir d'amour (l'air correspondant à ces paroles « chagrin d'amour dure toute la vie ») au besoin faire un silence au début pour que le musique finisse avec le sous-titres

 

Les rayons et les ombres, cinéma

 

LA ESTRELLA DE MAR

 

 

Poema De Robert Desnos

Tal y como lo ha visto Man Ray

 

Música

 

I. Un hombre y una mujer en la calle. Pasos. Sus piernas. Las piernas de la mujer. Se detiene. La calle. Se ajusta la jarretera. Se ve su pierna.

 

Placer de amor (sólo la estrofa correspondiente a la letra “placer de amor dura sólo un instante”, retomada después de un silencio necesario)

 

II. Suben una escalera oscura. Por la tarde.

 

III. Un dormitorio.

 

IV. Ella se desviste. Él no. Ella se acuesta. Despedida. El hombre se va. La puerta se cierra.

 

Último Tango

 

V. La calle. Una vendedora de periódicos. Es “ella”.

 

1) Subtítulo: “Qué hermosa es”.

 

VI. El hombre sigue a la vendedora de periódicos, que le conduce hasta un rincón oscuro. Ella le da una estrella de mar en un frasco.

 

VII. La habitación del hombre. Mira la estrella de mar a la luz de una lámpara.

 

2) Subtítulo: “Después de todo”.

 

VIII. La calle, periódicos arrastrados por el viento. Coge uno. Artículo en el que se lee “M***”.

 

El Danubio Azul

 

IX. Recipiente con una flor

 

3) Subtítulo: “Si las flores fueran de cristal”.

 

X. Vasos de todas las formas y de todos los tamaños, bolas de cristal y objetos de cristal.

 

XI. El hombre arrodillado ante la mujer con la cabeza sobre sus rodillas.

 

XII. Pasa un tren.

 

O Sole mio

 

XIII. Un barco.

                                  

Silencio…

 

XIV. El mismo recipiente.

 

4) Subtítulo: “Si las flores fueran de cristal”.

 

La Carmañola en sordina

 

XV. La mujer con gorro frigio, humo, fuego, una calle desierta.

 

La Carmañola muy alto, luego silencio, y en sordina O Sole mio

 

XVI. La mujer casi desnuda. Un pie sobre un libro. La estrella de mar en un rincón.

 

O sole mio

 

XVII. La mujer casi desnuda. A su alrededor, botellas rotas de las que se derrama vino tinto. La estrella de mar en un rincón.

 

XVIII. Una carretera. La mujer sola.

 

5) Subtítulo: “Hermosa, hermosa como una flor de cristal”.

 

La estrella de mar en sobreimpresión.

 

XIX. El hombre se mira las manos. La estrella de mar en un rincón.

 

XX. Las manos del hombre. Las líneas de sus manos marcadas en negro.

 

XXI. Una escalera iluminada. La mujer sube con un gran cuchillo en la mano. La estrella de mar en un escalón.

 

XXII. El hombre. Una mujer enmascarada delante de él.

 

XXIII. Ella retira la máscara. Es ella.

 

6) Subtítulo: “Hermosa como una flor de carne”.

 

XXIV. Muros de la Santé.

 

XXV. Noche. Cielo estrellado.

 

XXVI. El Sena … fluye.

 

XXVII. Una mesa. El casco de una botella de litro. Un vaso medio lleno. Un plátano a medio pelar. La estrella de mar.

 

XXVIII. La mujer de rodillas ante una fogata.

 

7) Subtítulo: “Hermosa como una flor de fuego”.

 

XXIX. La mujer dormida en su cama.

 

XXX. La calle.

 

XXXI. La mujer y el hombre entran por direcciones opuestas y se encuentran.

 

XXXII. Llega un segundo hombre. La mujer se va con él.

 

8) Subtítulo: “Qué hermosa “era”.

 

Aria de Bach

 

XXXIII. El hombre ante la estrella de mar.

 

9) Subtítulo: “Qué hermosa “es” ”.

 

La estrella de mar en sobreimpresión

                                  

Placer de amor (música correspondiente a la letra “pena de amor dura toda la vida”). Si fuera necesario, hacer un silencio al comienzo para que la música termine con los subtítulos

 

 

Luces y sombras, cinema

 

Volver al Sumario

Volver al Distribuidor

Volver a Inicio